Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]



...

por FJV, em 18.11.05
||| Mais Brasil, diferente.














Depois da edição de Um Céu Demasiado Azul, saiu agora As Duas Águas do Mar. Ambos na Record.

Só uma nota: eu nunca me importei que o editor brasileiro alterasse a ortografia dos meus livros. Não sou ortodoxo. Sou um traidor. Mas desde que outros autores apareceram nos jornais portugueses a dizer coisas como «eu nunca permiti que alterassem a ortografia dos meus livros no Brasil», sinto-me na obrigação de dizer o seguinte: não só eu não me importaria que o editor brasileiro propusesse algumas alterações à ortografia como, ainda por cima, o editor brasileiro exigiu que os livros saíssem sempre com ortografia do português de Portugal. Portanto, quando lerem aquelas declarações pomposas de autores a dizer que nem uma vírgula permitem que os brasileiros alterem nos seus livros, já sabem: é mentira. É só fita. Os editores não querem mesmo alterar.

Autoria e outros dados (tags, etc)


5 comentários

Sem imagem de perfil

De Saint-Clair a 19.11.2005 às 09:14

Mas isso de os nossos editores não alterarem a ortografia vem de pouco tempo - alguns anos só. Antigamente (e ainda hoje: os livros do Lobo Antunes têm ortografia alterada, por exemplo) era a regra fazer as mudanças, o que fica terrível: faço QUESTÃO de ler os portugueses tal qual eles escrevem/falam. Não acho a menor graça (e, portanto, só leio os livros do Lobo Antunes quando algum amigo português me presenteia, haha) em ler livros portugueses adaptados para o português brasileiro. É tão bizarro! Quando comprei seu primeiro livro lançado entre nós, a minha preocupação inicial foi saber se estava em português da terrinha. Parece pedante, mas confesso que não sei se me sentiria feliz se tivesse percebido que a ortografia tinha sido alterada...
Sem imagem de perfil

De Nuno a 19.11.2005 às 08:49

Que grande que sos ... vos!

desses dois falta-me um... comprarei, na semana que vem, em sampa. Abrazo grande.
Sem imagem de perfil

De Simone Mattos a 18.11.2005 às 23:49

Caro,

estou louco para ler ambos os livros.

qtos aos editores, acho que vc é um felizardo. há editores que modificam, sim, a ortografia, o que, a meu ver, prejudica a leitura. posso ser um purista (sou acusado disso mtas vezes), mas a verdade é que leio autores portugueses com sotaque. é beeeeem interessante.

(depois que ler os dois livros, topas uma entrevista?)

abs
Sem imagem de perfil

De monica a 18.11.2005 às 23:21

apetece mesmo ler - tenho uma espécie de gula por capas bonitas
Sem imagem de perfil

De POS a 18.11.2005 às 19:33

Duas notas, se me for permitido:

a) as capas parecem-me de muito bom gosto;

b) excluindo o folclore desses autores que precisam, sem que se lhes pergunte, imagino, de propagandear a própria seriedade, não me parece que haja um problema de ortodoxia, muito menos um caso de traição. Mas creio que os editores brasileiros têm razão. Tal como é, para nós, um prazer ler a musicalidade escrita pelos brasileiros, também eles poderão descobrir, eventualmente, algum sabor especial naquilo que à nossa maneira é escrito: também assim os dois lados do Atlântico poderão conhecer melhor a outra banda, e a diferença poderá ajudar à proximidade.

Comentar post




Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.